Zurück zum Seitenanfang

Untersuchung unethischen Verhaltens

Sakya Pandita

Pfau

• Untersuchung schlechten Benehmens

Betrügern, wohl-gesittet, gewandt und sanft redend;
Sollte nicht vertraut werden bis man sie genau geprüft hat.
Pfaue haben liebliche Formen und angenehme Lockrufe,
Aber ihre Nahrung ist äußerst giftig.

• Kommentar: Die schöne, wohl-gepflegte Erscheinung derer, die andere täuschen ist erfreulich beim blossen Anblick. Man ist ganz entzückt über das Hören ihrer lieblichen Worte.

Aber man darf ihnen nicht vertrauen, bis man sie gründlich erforscht hat;
Sie müssen als listig, als Menschen mit schlechter Natur erkannt werden, die stets andere anleimen.

Der Pfau besitzt einen wunderbar regenbogenfarbigen Körper und eine sehr liebliche Stimme,
aber seine Nahrung ist kraftvolles Gift, die man an gefährlichen, abstürzenden Plätzen findet.

Sakya Pandita

Vers 152 • Gewöhnliche Weisheit • Sakya Pandita’s Schatz der guten Ratschläge • Englische Übersetzung John T. Davenport • Vorwort Seine Heiligkeit Sakya Trizin • Wisdom Publications • 2000 • Boston

Original in Englisch:

• Examination of Bad Conduct

Deceivers, well-mannered and smooth talking;
Should not be trusted until scrutinized.
Peacocks have lovely forms and pleasing calls,
But their food is extremely poisonous.

• Commentary: The beautiful, well-groomed appearance of those who deceive others is pleasing simply to behold. One is enchanted upon hearing their suave words.

But they are not to be trusted until they have been thoroughly investigated; they must be identified as cunning, bad-natured people, always sizing up others.

The peacock possesses a beautiful rainbow-hued body and a very sweet voice, but its food is a powerful poison found in dangerous, precipitous places.

Sakya Pandita

Verse 152 • Ordinary Wisdom • Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice • Translated by John T. Davenport • Foreword by His Holiness Sakya Trizin • Wisdom Publications • 2000 • Boston